实习就业信息

联合国语言类职位简介

2017年04月14日

联合国秘书处为语言专业人员提供多种不同的晋升途径。职位类型包括:制版/校对/出版编辑员,编辑员,口译员,名词员,笔译员(和笔译/简记员),参考资料助理和逐字记录员。每个职位的能力要求和资格要求都略有不同。

联合国的语言专业人员来自全球各地,组成了一个多样化、多语言、多文化的整体。将他们紧密地团结在一起的是其对所选专业领域的孜孜追求以及将自身才干投身联合国服务的拳拳热忱。他们致力于促进成员国之间的沟通交流,从而为实现联合国宪章中的崇高理想和目标贡献一份力量。

联合国有多种语言职位可供选择。一些语言工作人员在其职业生涯中只承担一项工作,如编辑或口译;而一些语言工作人员则会在某个岗位工作几年后换到另一个岗位。一些工作人员会在某一工作地点度过其大部分或整个职业生涯;而一些工作人员则每隔几年就更换不同的工作地点。一些人在规模较大、员工超过40人的事务处里工作;另一些则在规模较小、员工少于5人的组里工作。不同联合国语言职位的共通处在于其负责的工作都非常重要,都能亲身感受到处于国际事务前线那种激动人心的氛围,而且随着联合国议程不断扩展,各语言处为满足持续增长的语言服务需求而不断发展壮大,联合国会为语言工作人员提供不断学习语言、专题领域知识和技术的机会。

(一)制版员Copy Preparers

联合国制版/校对/出版编辑员会被分配到不同工作单位,为联合国秘书处各部门提供联合国六种官方语言的出版服务。他们的工作涉及种类繁多的出版物,涵盖具有存档价值的出版物(如《联合国法律年鉴》、《联合国裁军年鉴》、《安全理事会惯例汇辑》以及人权理事会国家报告),各部门的旗舰出版物(如《千年发展目标报告》年度报告),以及由联合国主办的会议和其他活动使用的彩印小册子和新闻材料等等。

整个出版流程的起点是撰写原文,通常是用英语写就。当原始文本被译成其他五种官方语言后,制版员会利用Adobe创意套件软件包制作一个出版物的电子设计模板,将文本、数字、表格和其他图形元素按照联合国风格和标准进行排版,使其清晰明了又吸引眼球。排版完成后,校对员会对照原始版本对出版物进行校对。在这个阶段,校对员会与编辑、作者、相关联合国官员进行商讨,并且运用电子词典、电子词库和电子数据库来解决内容与格式上的问题,这通常需要进行大量的查证和研究。

制版/校对/出版编辑员必须密切合作,熟悉彼此使用的语言,在发行多语言出版物时尤其要如此。无论是制作印刷成册的出版物还是供网络浏览的出版物,他们都尽力保持最高质量,时刻将联合国的声誉系于心头,并以此为自豪。

作为一名联合国制版/校对/出版编辑员所面临的挑战:在阅读文本时要持续保持高度注意力;需要不断增进查证术语和参考资料的知识和技能,以保证文本措辞准确,符合联合国的风格与标准;有充足的精力保证较高的工作效率,并确保按时完成材料编制工作;建立并维系与客户/同事之间的融洽关系,同时遵循联合国的编辑标准。

作为一名联合国制版/校对/出版编辑员的收获:有机会接触种类繁多的联合国出版物,处理很多联合国工作的核心问题;掌握现代编辑的技能,包括排版与制图相关的技术技能;与拥有不同专业背景、技术精湛的同事进行团队协作,制作高质量的联合国官方语言出版物。

Competencies:

·Ability to handle a wide range of subjects.

·Excellent writing skills in their main language.

·Familiarity with the latest trends in their language and terminology.

·Ability to keep abreast of developments in the publishing and software industries.

·A high level of concentration and attention to detail.

·Ability to work under pressure.

·Ability to meet tight deadlines and maintain required productivity without compromising quality.

·Ability to work collaboratively and willingness to learn from others.

·Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity.

Qualifications:

United Nations copy preparers/proofreaders/production editors must:

·Pass the United Nations competitive examination for copy preparers/proofreaders/production editors.

·Have a first-level degree from a university or institution of equivalent status.

·Have excellent skills in word processing, desktop publishing, language-related information technology tools and database content management.

·In the case of French, Russian and Spanish copy preparers/proofreaders/production editors, have a perfect command, respectively, of French, Russian or Spanish, which must be their main language, as well as an excellent knowledge of both English and another official language of the United Nations.

·In the case of Arabic and Chinese copy preparers/proofreaders/production editors, have a perfect command, respectively, of Arabic or Chinese, which must be their main language, and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable.

·In the case of English copy preparers/proofreaders/production editors, have a perfect command of English, which must be their main language, and an excellent knowledge of both French and another official language of the United Nations.

制版员考试

制版/校对/出版编辑员岗位的候选人必须参加其主要工作语言的相应竞争性考试,主要工作语言通常是候选人获得高等教育所用的语言。

所有联合国制版/校对/出版编辑员都应该具备大学初等学位或同等机构的学历。

制版/校对/出版编辑员笔试通常由以下四份试卷组成:

1.对准备排版的文件进行文字编辑和制版的测试(2小时15分钟);

2.语言能力测试(45分钟);

3.对照手稿的校对测试(2小时);

4.另外两种语言的语言能力测试(1小时)。

笔试考试成绩优异的候选人将参加计算机考试,以测试候选人进行制作出版物的最基本操作和使用Adobe Creative Suite软件编辑文件的能力。

通过笔试和计算机考试的人员将参加胜任能力面试。

请注意考试的内容、形式,参加考试的资格要求以及申请指示会在不同的考试阶段的有所变化。因此考生应仔细核对相应的考试通知,做好充分准备

(二)编辑员Editors

每一份联合国文件均经由一位编辑员审阅,然后再进行翻译和发布。编辑员确保文件内容正确无误、清楚明了、连贯一致、符合目标读者的要求,同时能够翻译为其他五种官方语言。

编辑员会使用文档追踪修订方式对文件中的事实性错误、逻辑错误、拼写错误和语法错误进行更正,按照标准格式调整文件的排版结构与行文风格,并核实参考文献。他们通过修订和编辑文件来确保文件符合联合国的各项标准与指南规定。大多数联合国编辑员的母语都是英语,因为超过90%的文件以英语起草。

《联合国在线编辑手册》是联合国编辑业务的主要公开资源库。虽然手册主要以联合国总部的实践与政策为基础,但其目的是指导整个秘书处的编辑工作。对于该手册中尚未涉及的内容,则仍以1983版《联合国编辑手册》中的联合国编辑政策作为权威标准。

编辑员在解决编辑问题时,其政治敏感度起最关键的作用。编辑员需要与各委员会秘书、撰写文件的部门、发起和资助文件撰写的代表团以及各语文翻译处展开详细研究并进行深入商讨。决议草案是经过反复谈判的、具有高度政治敏感性的文件,在处理此类文件时编辑员能够做出的修改则十分有限。同样,成员国或非政府组织等外部机构提交的文件也需要不同程度的编辑和修改。

《联合国宪章》各机构所通过的决议和决定均会进入“一致化”流程,即阿拉伯语、中文、法语、俄语和西班牙语笔译处的语言学家会在英语编辑的带领下协同合作,更正错误和消除无意中引起的歧义,并最大限度地保持六个语言版本的一致性。此流程旨在确保联合国所有六种官方语言的正式决定均具有同等效力。

作为一名联合国编辑员所面临的挑战:必须能够在紧迫的期限内完成工作;了解并尊重政治敏感性和文化差异;与作者和笔译员展开广泛的商讨和合作,了解他们的观点;能准确判断如何找到最佳、最可靠的信息来源;确保事实的准确性并解决术语问题;统一贯彻联合国风格;能够精确找出并消除和更正六种官方语言之间在互译时所产生的歧义和错误之处。

作为一名联合国编辑员的收获:能够俯览联合国工作的全局;与来自不同文化背景、有趣又有能力的同事共事;深入观察媒体未能报道的国际外交事务和时事;知道自己的工作既重要又有意义;能帮助主要工作语言非英语的作者更有效地表达自己的想法;可以经常运用各种语言技巧;在多语言团队中工作;为促进实现联合国理想而深感自豪。

Competencies:

•Knowledge of editorial policies and practices

•Solid research skills

•Excellent writing skills

•Ability to exercise discretion and good judgment

•Precision, attention to detail and ability to quickly spot errors and inconsistencies

•Ability to think analytically and be sensitive to nuance

•Ability to meet tight deadlines and maintain a high level of productivity without compromising quality

•Ability to use a variety of open and in-house reference sources

•Ability to work collaboratively with colleagues and willingness to learn from others

•Ability to establish and maintain effective working relationships with people of different national, linguistic and cultural backgrounds with sensitivity and respect for diversity

•Determination and persistence, especially when faced with difficult problems or challenges

Qualifications:

United Nations Editors must:

•Have passed the United Nations Competitive Examination for Translators/Précis-writers, Editors, Verbatim Reporters and Copy Preparers/Proofreaders/Production Editors

•Hold a first-level degree from a university or an institution of equivalent status, where the language of instruction is the editor’s main language

•Have computer skills

•Have a perfect command of their main language

•Have an excellent knowledge of two other official languages

编辑员考试

编辑员职位的申请人须参加主要工作语言考试,其主要工作语言应为联合国官方语言之一:阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语或西班牙语。主要工作语言通常是指申请人完成其高等教育学习时所使用的语言。举办考试的频率取决于当前和/或预期空缺的职位数量。目前的空缺职位大多数为英语编辑员。

所有联合国编辑员应该具备大学初等学位或同等机构的学历。申请人必须能够在配备计算机的工作站展开工作,并且具备文字处理技能。

编辑员的考试可能涉及以下内容:

-使用其主要工作语言编辑一个或多个文本;

-正确地运用其主要工作语言(包括风格和具体用法);

-使用主要工作语言编辑文本,并使之与以另一官方语言编辑的文本保持一致;

-使用其主要工作语言对另一种官方语言的文本内容进行概述;

-翻译以其主要工作语言之外的某种语言为源语的文本;

-成功通过考试的考生将参加胜任能力面试。

由于考试内容、考试流程、考试日期、报考资格和考试细则会有所变动,因此申请人应及时查阅考试公告里的具体通知。

(三)口译员Interpreters

在联合国会议中,与会者可使用联合国六种官方语言中的任何一种发言。联合国的会议口译员会将与会者的讲话同步翻译为另外五种语言,一般情况下,口译员只需将讲话译为自己的主要工作语言即可。但阿拉伯语口译员和中文口译员需要涉及两种语向的口译。

所有口译员都必须广泛了解国际事务及联合国的各项活动,也要了解自己需要服务的会议所涉及的专题内容(包括专业术语)。此外,他们还要掌握联合国专用词汇,俗称为“联合国体”。但就竞争性考试(招募测试)而言,考生事先了解联合国专用术语及风格会有所裨益,但并不作硬性要求。

由于联合国只有六种官方语言,很多代表必须使用非主要工作语言发言,这为口译员带来了特别的挑战。他们不仅要跟上说话者的语速和适应其风格,还必须能够听懂所有可能出现的口音。此外,口译员还要找到合适的文化对等词汇,并考虑到文化语境。因此,扎实的双语知识和文化知识是必不可少的。

通常来说,口译员每周为7至8场时长为3小时的会议提供口译服务。他们以2至3人为一组进行团队协作,通常每20至30分钟轮换一次。有时候口译员需要公务外出,为工作地点之外的会议提供口译服务。

作为一名联合国口译员所面临的挑战:必须力求达到所要求的准确性;了解言语中微妙的政治含义;广泛涉猎各种话题和会议类型;要跟上讲话者的语速;适应不同的讲话风格和口音;在政治性较强的、备受关注的会议中保持稳定良好的状态;紧跟时事;及时了解不断变化的专题内容、词汇用法和缩略词。

作为一名联合国口译员的收获:有机会深入洞察全球事务和国际外交;能参与并见证政府间工作的进程;广泛涉猎各类议题;为备受关注的会议提供服务;团队合作;学习其他联合国官方语言;执行海外公务。

Competencies:

•A high level of concentration and split-second accuracy

•Ability to work under continuous stress

•Ability to assimilate a broad range of subjects and specialized terminology

•Ability to tailor language, tone, style and register to the speaker’s statement and to the audience

•Excellent comprehension of accents and regional language variations

•Sensitivity to speakers’ cultural backgrounds, attitudes, perspectives and outlooks, and ability to render these nuances accurately in the target language

•Ability to work collaboratively and willingness to learn from others

•Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity

•Readiness to share credit for team accomplishments and accept joint responsibility for team shortcomings

•Conscientiousness and efficiency in meeting commitments and achieving results

Qualifications:

United Nations interpreters must:

•Pass the United Nations competitive examination for interpreters.

•Hold a university degree from a recognized school of interpretation in which at least one full year is devoted to interpretation,

OR

Hold a degree from a university or institution of equivalent status at which the language of instruction is the language into which they interpret, and have 200 days of work experience as conference interpreters and/or work experience in the field of translation, editing, verbatim reporting or other related fields.

•Have as their main language one of the six official languages of the United Nations.

•In the case of English, French, Russian and Spanish interpreters, have a perfect command, respectively, of English, French, Russian or Spanish, which must be their main language and an excellent knowledge of at least two other official languages of the United Nations. In some booths special language combinations are required. English interpreters, for example, must have French.

•In the case of Arabic interpreters, have a perfect command of Arabic, which must be their main language and an excellent knowledge of English or French.

•In the case of Chinese interpreters, have a perfect command of Chinese, which must be their main language, and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable.

口译员考试

申请口译职位的考生必须参加相应的主要工作语言的竞争性考试,该语言通常为考生的高等学位所学习的语言。请注意本页面的信息仅适用于为英语口译员。欲了解其他官方语言的口译员征聘信息,请切换至本网站的相应语言。

所有联合国口译员必须具备大学或者同等机构的初等学位。许多联合国口译员还具有认证学校的口译专业学位。所有英语口译员必须具备将法语和俄语或西班牙语的其中之一译入英语的能力。

在英语口译考试中,考生需要对三篇演讲材料进行口译,演讲材料的难度(复杂程度和语速)会逐篇递增。每篇演讲约为5到10分钟。

考生必须符合以下条件:

–具有优秀的双语理解能力;

–能将源语翻译成语法正确的英语;

–语句表达完整;

–了解应使用何种合适的语言风格和语域;

–能够跟上说话者的语速;

–能够灵活地处理逻辑冗余的词汇和段落;

–能够处理难度大或篇幅长的文章;

–措辞和用语得当。

无法按照要求对任何一篇演讲材料进行口译的考生将会被自动淘汰。成功通过考试的考生将参加胜任能力面试。

请注意考试的内容、形式,参加考试的资格要求以及申请指示会在不同的考试阶段的有所变化。因此考生应仔细核对相应的考试通知,做好充分准备。

(四)名词员Terminologists

名词员必须对联合国使用的术语了如指掌,因此,这些职位通常仅对联合国的现任职员或曾在联合国任职的语言专业人员(例如笔译员、编辑员或逐字记录员)开放。

然而,在一些工作地点和区域委员会,名词员的职位空缺信息通常公布在联合国工作机会网页上,未通过联合国竞争性考试也可应聘,但未通过考试者必须接受过正式培训以及/或者拥有在大型机构进行术语管理的工作经验。

联合国名词员须紧跟联合国事务中的最新术语动态,为联合国提供最新的标准化术语,开展语言研究,并向联合国提供相关专业主题领域的电子版在库术语。

名词员要在联合国文件及其他可靠来源中系统性地筛选新术语,在对新术语进行研究过后添加到联合国词汇参考系统中UNTERM。名词员要保证数据的准确性和相关性。他们需要参照权威的来源对系统中的内容进行核实,并咨询实务部门的专职专家、语言专业人员、外部技术专家以及专门网站。通常名词员的工作按以下步骤进行:找出与话题相关的文件,研究概念,提取术语,撰写释义,并为联合国词汇参考系统(UNTERM)的在库术语提供背景资料。若要更新已存在的词条,则采取和上述类似的步骤。名词员必须注意确保文本的政治中立。他们必须找出并提取实质信息,去除为任何一方谋取私利的言论、临时的或不重要的数据以及政治偏见。

联合国词汇参考系统里的所有术语及其同义词以及在库术语的内容均会附有相应来源信息。这有助于名词员及其他语文处的工作人员开展进一步研究,以及评价在库术语的内容的可靠性。

在创建联合国词汇参考系统新词条,或提供添加引用等其他翻译支持服务时,名词员会根据在权威、可靠的网站上所获取的重要资料,建立指向这些资料的超链接,并尽可能提供六种联合国官方语言的超链接。例如,若某联合国正式文件的内容首次在联合国词汇参考系统中创建在库术语,其参考文献应包含该文件的文号,若正式文件系统(ODS)中有该文件的电子版,还应包含指向其电子版的链接。

名词员会得到名词员助理的协助,并对名词员助理进行监督,名词员助理主要负责基本的术语提取、研究和建立超链接。

作为一名联合国编辑员所面临的挑战:其日常工作是处理大量各类文件、信息、术语和概念,需要迅速高效地整理和更新术语词条,并对其定义并做必要修改。遇到问题时要知道应查询和利用哪些资源,并熟练掌握联合国术语及其用法。

作为一名联合国名词员的收获:日常工作是处理文字及其释义,能抢占先机了解语言和联合国的发展。能与来自不同文化背景的多语种团队共事。

Competencies:

• Excellent writing skills in their main language.

• Knowledge of how to craft a good dictionary definition.

• Strong analytical skills; an ability to evaluate information with a certain rapidity and accuracy.

• A good grasp of terminological and reference research techniques, as well as the ability to use documentary and information sources and perform complex research tasks.

• In-depth knowledge of terminology used in the United Nations and related methodology.

• High level of versatility, judgement and discretion.

• Ability to meet tight deadlines and maintain required productivity without compromising quality.

• Ability to work collaboratively and willingness to learn from others.

• Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity.

• Persistence when faced with difficult problems or challenges.

Qualifications:

United Nations terminologists must:

• In most cases, have passed the United Nations competitive examination for translators, verbatim reporters or editors in the relevant language

• Hold a first-level degree from a university or an institution of equivalent status, normally one at which the language of instruction is their main language

• Have excellent documented knowledge of at least two other official languages of the United Nations

• In some cases, have a minimum of five years' experience as a translator or terminologist, including at least three years as a translator within the United Nations

The requirement of a third language may be waived in the case of candidates who possess relevant expertise.

(五)参考资料助理Reference Assistants

参考资料助理必须对联合国文件了如指掌,因此,这些职位通常仅对联合国的现任职员或曾在联合国任职的人员开放。

然而,在一些工作地点和区域委员会,参考资料助理的职位空缺信息通常公布在联合国工作机会网页上,未通过联合国竞争性考试也可应聘。

语言参考资料助理为笔译员、编辑员以及其他语言专业人员提供丰富的参考资料,以确保联合国文件和出版物的译文具有较高的准确性和统一性,并能及时交付。他们的任务还包括核实所有相关参考资料、术语和文献,从而保证能准确地对文件、出版物以及条约进行编辑和翻译。

语言参考资料助理也可能要处理任意一份以联合国官方语言写成的文件。他们通过查阅词汇参考系统、报告、条约、决议以及其他文件来进行查证。若有必要,他们还会联系相关的联合国部门和机构、联合国成员国常驻代表团、非政府组织、大学以及媒体。

语言参考资料助理经常需要分析等待翻译的文件,以确定文本内容是否全部或部分取自先前已翻译的资料,并确定具体是哪些资料。他们还要查找联合国部门、专门机构,国际组织、各种方案、基金会和非政府组织的官方名称以及缩写。他们会创设指向相关文件和在库术语的超链接,并高亮显示遵循联合国用法或翻译准则的术语或短语。这极大方便了编辑员和笔译员的工作。语言参考资料助理还会对文件进行预先处理,以用于计算机辅助翻译软件(CAT)运行并管理翻译记忆库。

语言参考资料助理不仅使用中央联合国词汇参考系统(UNTERM)和本地词汇参考系统,而且帮助进行系统维护。在一些语文处中,名词员和参考资料助理的工作是合二为一的。

作为一名联合国参考资料助理所面临的挑战:任务时限紧迫,有些网站会让人烦恼不已,有时候无法确切了解客户的需求。

作为一名联合国参考资料助理的收获:对参考资料进行查证研究就像是侦探破案。你要寻找线索并运用语言能力来找到答案。在一个多语言团队中与文化背景各异的同事们一起工作,也让我受益匪浅。

(六)笔译员Translators

联合国文件会以六种联合国官方语言同时发布(阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语和西班牙语)。部分核心文件也会翻译成德语。多语言文件是由联合国笔译员负责翻译的,其工作是清晰准确地将原文本内容翻译成其主要工作语言或“目标”语言(通常指其在高等教育阶段所使用的语言)。

联合国笔译员需要具备处理各类型文件的能力,从短篇政治演讲到专家机构编制的报告,均能处理得当。他们所翻译的文件涵盖了联合国议程上的所有议题,包括人权问题、和平与安全问题、经济与社会发展、和平利用外太空资源以及人道主义事务等等。此外,每天都会有新的问题出现。

联合国的笔译员会运用翻译记忆软件、通用词典和专业词典、术语表、内部数据库和网络搜索,辅之以与同事以及其他专家的讨论,确保翻译的一致性和技术精确度。鉴于误译可能会造成政治影响或者导致交付延误,译文必须极为注重细节,文体得当,准确无误。为了确保质量,几乎所有内部翻译的译文都要经过校对员的审校(校对员通常是拥有更多内部经验的高级笔译员,他们熟悉相关的联合国机构文件及其所涵盖的议题)。

在一些语文处,笔译员还会草拟联合国各机构的会议记录摘要,这个过程就是简记。有时他们还会为一些特殊的会议和大会编写报告。

作为一名联合国笔译员所面临的挑战:需要力求达到一定程度的准确性;需要了解文本中微妙的政治含义;需要尊重前人留下的先例;需要广泛涉猎各种专题领域知识;需要翻译丰富多样的文件类型;交付时限紧迫;需要知道参考何种消息以及运用何种资源;需要熟悉专职译员的工作模式。

作为一名联合国笔译员的收获:能够深入洞察全球事务和国际外交,广泛涉猎各种专题领域知识,翻译多种备受关注的文件,能够成为某特定领域的专家,参与团队协作,向他人学习,可以学习其他官方语言并在不同国家工作。如果你是一名笔译/简记员,还能够在简记和笔译之间切换工作模式,以及有机会亲身见证重要的政府间行动进程。

Competencies:

• Excellent writing skills in their main language.

• Ability to translate into their main language with a high standard of accuracy and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text

• Knowledge of international affairs.

• Ability to master new subjects quickly.

• Political sensitivity.

• A high level of concentration and attention to detail.

• Ability to meet tight deadlines and maintain required productivity without compromising quality.

• Ability to conduct research, using a variety of open and in-house reference sources relevant to the text at hand.

• Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity.

• Ability to work collaboratively and willingness to learn from others.

Qualifications:

United Nations translators must:

• Pass the United Nations competitive examination for translators.

• Hold a first-level degree from a university or institution of equivalent status, normally one at which the language of instruction is the translator’s main language.

• Have as their main language one of the six official languages of the United Nations.

• In the case of English translators, have a perfect command of English, which must be their main language, and an excellent knowledge of at least two other official languages of the United Nations.

• In the case of Arabic, French, Russian and Spanish translators, have a perfect command, respectively, of Arabic, French, Russian or Spanish, which must be their main language, as well as an excellent knowledge of both English and another official language of the United Nations.

• In the case of Chinese translators, have a perfect command of Chinese, which must be their main language and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable.

(七)逐字记录员Verbatim Reporters

逐字记录或“字对字”转写指联合国某些机构的官方会议记录,这些机构包括安全理事会、联合国大会、解除武装委员会以及其他机构。

逐字记录的六种联合国官方语言版本是同时发布的,包括阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语及西班牙语。

逐字记录员以书面材料、原始录音或经口译的录音作为参考,对代表的发言进行翻译并编辑。他们运用转录、翻译、编辑及查证技巧,确保书面材料内容准确,在形式上保持高标准的统一,并且记录内容需符合正规的议会程序。逐字记录员需要在紧迫的时限内完成工作,例如安全理事会会议记录需要在第二天早上发布,其他联合国机构的会议记录也需要在几天之内发布。

在一些最重要、级别最高的联合国会议中,逐字记录员会记录全球各方就最关键的世界性议题所进行的辩论,亲身见证历史时刻。

所有逐字记录员均安排在联合国纽约总部工作。

作为一名联合国逐字记录员所面临的挑战:逐字记录员必须具备很多似乎与语言关系不大的技能,包括充分了解国际事务、具备高超的查证技巧、充分熟悉议会程序,以及能在压力较大的情况下发挥创意。虽然这些技能多数都是在工作过程中培养起来的,但是这并不意味着它们比较容易掌握。

作为一名联合国逐字记录员的收获:逐字记录非常有趣刺激。由于逐字记录员是处理口头语料,而并非书面文字,因此会遇到各种各样的表达方式、不同地区的俗语和口音,以及精妙有趣的演讲内容,这些都使每一次工作成为一次独特、有新意的挑战。

Competencies:

•Excellent writing skills in their main language and a good grasp of a broad range of subjects, covering the political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical fields.

•A high level of concentration and the ability to work under continuous stress.

•Ability to meet tight deadlines and maintain required productivity without compromising quality.

•Ability to translate from at least two of the six official languages into their main language.

•Ability to conduct research, using a variety of open and in-house reference sources relevant to the text at hand.

•Ability to work collaboratively and willingness to learn from others.

•Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity.

Qualifications:

United Nations verbatim reporters must:

•Pass the United Nations competitive examination for verbatim reporters.

•Hold a first-level degree from a university or institution of equivalent status (such as a recognized school of translation), normally one at which the language of instruction is the verbatim reporter's main language.

•Have as their main language one of the six official languages of the United Nations.

•In the case of French, Russian and Spanish verbatim reporters, have a perfect command, respectively, of French, Russian or Spanish, which must be their main language, as well as an excellent knowledge of both English and another official language of the United Nations.

•In the case of Arabic and Chinese verbatim reporters, have a perfect command, respectively, of Arabic or Chinese, which must be their main language, and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable.

•In the case of English verbatim reporters, have a perfect command of English, which must be their main language, and an excellent knowledge of both French and another official language of the United Nations.

•Have knowledge of word-processing programs.

逐字记录员考试

笔译员职位的应聘者必须参加其主要工作语言的竞争性考试,该语言通常为他们接受高等教育时所使用的语言。请注意,本页信息仅适用于英语逐字记录员。想查阅其他官方语言翻译人员的招聘信息,请前往相应语种的网站页面。

英语逐字记录员的笔试通常由三份试卷组成:

试卷一:编辑一段英语文段,进行必要的逻辑和文体修改(2.5小时)

试卷二:对一篇英语译文进行修改,使其更符合法语原文(1.5小时)

试卷三:对一篇英语译文进行修改,使其更符合英语或法语之外的任意一种联合国官方语言(阿拉伯语、中文、俄语或西班牙语)的原文(1.5小时)

考试期间禁止使用字典或其他参考资料。

通过笔试的人员将参加胜任能力面试。

请注意考试的内容、形式,参加考试的资格要求以及申请指示会在不同的考试阶段的有所变化。因此考生应仔细核对相应的考试通知,做好充分准备。

分享到:

← 上一篇下一篇 →

二维码