【RUCer in IO 】孙毅:在欧洲人权法院实习的那些日子

2017年06月01日


【RUCer in IO 栏目介绍】

我校一直以来重视培养学生跨文化沟通能力,将“培养在东西方两个文化平台上自由往来的人才”作为学校“国民表率 社会栋梁”人才培养目标的重要内容,并为此设置专门课程及社会实践活动,扩大学生国际视野,引导学生积极参与到全球治理体系建设中去。耕耘决定收获,在联合国、国际货币基金组织、国际劳工组织等众多国际组织的雇员中,时常闪现我校校友的身影。

 

为进一步加强我校国际组织人才培养工作,引导更多学生树立国际组织就业意识,增强进入国际组织实习任职的竞争力,招生就业处学生就业创业指导中心特组织学生团队探访在国际组织实习、任职的校友及大牛,了解他们的工作,倾听他们的故事,为大家揭秘国际组织工作的神秘面纱,为有志于此的人大学子打开一扇新的求职大门。

 

访谈嘉宾:孙毅

中国人民大学法学院本科生

曾赴欧洲人权法院进行为期6个月的实习

整理人:徐思瑶 外国语学院德语专业2016级本科生

 

 

背景资料:

欧洲人权法院(European Court of Human Rights)位于法国斯特拉斯堡,是根据《欧洲人权公约》成立的超国家的国际法庭。

 

自2010年起,我校法学院与欧洲人权法院展开实习生选拔派出合作,每年从在校生中选拔2人,每次派遣1人,进行为期半年的实习活动。目前已向ECHR选派了13名实习生。

 

 

访谈内容:

Q&A

 

【1】

Q:请问您在校期间的知识及能力储备情况等,对于申请国际组织工作机会有何帮助呢?

A:知识储备:我实习的国际组织是欧洲人权法院,专业性要求相对比较高,对于国际人权法方面的知识有较高的要求。我去实习的时候是大四下半学期,在此之前我已经上过宪法、国际法、国际人权法、国际刑法等相关课程,并且两次参加牛津大学主办的国际人权法方面的模拟法庭。这些使得我在专业上的知识储备相对比较充足,特别是牛津大学主办的模拟法庭大量涉及欧洲人权法院的理论与实践,使我对法院的情况有了一定的了解。

 

能力储备:主要是英语水平和国际交流的能力。我的英语在同学中算是比较好的,但并不是

最好的。但是,参加模拟法庭的经历大大提高了我的法律专业英语能力和学术写作水平,这对于法院的实习工作是必不可少的。国际交流的能力主要得益于学校和法学院的国际化战略,给我提供了赴美国、英国、台湾等地交流的机会。

 

【2】

Q:可以分享一下您在国际组织实习、任职期间的主要工作内容吗?

A:我所在的法律研究部有十几名律师,但并不是一个直接处理案件的部门。其主要职责是,应法官的请求(通常是在遇到某个对法院的判例法将产生重大影响的案件时),对某一特定领域的法律问题进行研究,并出具研究报告以供法院作出判决时参考。这些研究报告主要有三类,分别关于法院判例法、国际法和(公约缔约国)比较法。此外,该部门还负责定期对公约的某些重要条款进行研究,以对法院判例法所确立的原则进行全面的梳理,以“指南”(Guide)的形式呈现。其同时也负责定期对法院的判例法进行梳理汇编。 

 

由于并非来自公约缔约国,我在法律研究部的工作主要是对法院判例法进行整理和更新,以便为部门法院判例法的研究报告提供支持;有时也会就某一特定法律问题出具中国法律报告,作为部门比较法报告撰写时的参考。

 

另外,我还参与了法官与人大法学院合作的欧洲人权法院判例在中国出版的部分筹备工作,并负责其中公约第2条判例的大部分翻译任务。

 

【3】

Q:请问您可以分享一下实习期间的困难、感受及收获吗?

A:在实习期间,我完成了数项研究任务,在此过程中自己的专业视野和知识亦得到了丰富。其中最直观的感受是当今时代国际人权法的发展。感受到了在法院工作的精细度和科学性。

实习期间的困难:一是关于公约判例的翻译任务比我想象的要困难。首先,法院的判决使用了大量法律英语、甚至常夹杂拉丁语和法语,而对案情的描述中亦经常出现特定领域的专有名词。尽管其在阅读上造成的障碍很小,但要将其准确地翻译成中文却经常需要逐个在专业的法律辞典上查找,有时还需通过搜索引擎进行确认。其次,正如其它法律语言一样,法院的判决通常使用较为复杂的句式,一大段文字中只有一个句子的情况并不鲜见。由于英语与汉语在语法上的巨大差异,翻译这些大段从句的过程实际已略等于重新组织语言。最后,经过一段时间的工作,我已经能够基本做到准确而又相对快速地翻译文字,但要做到避免“翻译腔”、方便读者阅读,而同时尽量追求语言的美感,便不是每次都能达到的要求了。

 

除此之外,我还尽可能参加法院大审判庭(Grand Chamber)的公开庭审。旁听庭审并不是一件轻松的事。只有在庭审前全面阅读案件事实和两造法律意见,才能了解案件的争点和其中蕴含的法律问题;然后还要尽可能通过法院内部的研究报告和书籍期刊等深入理解争议法律问题的实质,再带着问题去庭审现场,方能获得最大收获。每次庭审前我都要花数日进行准备,庭审后再全面梳理相关法律原则,尝试从法官的角度提出自己的意见,整理成文字材料提交给导师并与其讨论。

 

然而回想刚来法国的时候,自己其实是颇不适应的。不懂法语、文化差异等,都成为困难的主要来源。与国内情况不同,大超市、商店周日关门,去银行、看医生、甚至理发都需要提前多日预约。然而,时间久了,自己不仅逐渐习惯,甚至也学会了以积极的眼光看待:法国的医院和银行绝无国内排不完的长队,在预约的时间内享受一对一服务;周日不营业的规定也给了基层员工们难得的休息时间,等等。总体上说,法国人的生活节奏要比国人慢上一大截:除了八月份的集体休假时间令人羡慕外,法院的咖啡厅几乎全天都有人在喝咖啡、聊天。

 

【4】

Q:请问这次实习经历对您未来职业规划方面有什么影响吗?

A:我在这次实习经历中的收获是巨大的,而其中最重要的也许不是人权法专业知识的积累,而是自己的眼界得到了开阔。如果说作为人大的学生相对于许多其他高校的学生来说已经做到了national(相对于local)而言,那么这次经历使自己迈入了走向international的轨道。特别是,与来自世界各国的友人交流后,受他们各自丰富多元的经历所启发,真正意识到自己未来的人生道路还存在着无数可能性,完全没有必要给自己的发展道路预先设限。

分享到:

← 上一篇下一篇 →

二维码